People weave together love to create history And so I live on, Unable to become a goddess Embracing this sky and shining, young boy, become the legend! Young boy, become the legend! A cruel angel’s thesis Will someday fly high from the window If memories are betrayed by The overflowing, burning pathos. The essence of the meaning remains, but it is largely incorrect.
I, on the other hand, did a true translation, not a “dubtitle,” so my translation on this page is, indeed, more literal and correct than ADV’s translation that they put on their Eva tapes and DVDs. When ADV “translated” this song, they decided to change the words so that the English “translation” could be sung to the beat of the original song this is commonly called dubtitling. Let us know here! Stopping time all throughout the world I want to confine them, but Excluir playlist Cancelar Guardar. The ” watashi wa sou ” is probably ” watashi wa sou omou.
Even though clear blue winds Beat on the door of my heart, You just smile, looking straight at me Too involved in yearning for Something to hold on The innocent eyes still know nothing of fate yet. But someday you will notice On those shoulders of yours There are strong wings To guide you to the far future. Stopping time all throughout the world I want to confine them, but I think the last thing they sing could be ” ai ga fusei ,” which thsis be roughly translated into “Love is a sin wrongdoing.
Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of ” au ,” when written with this kanjias “to meet with drama or pathos “. A blue wind is now knocking at the door to your heart, and yet you are merely gazing at me and smiling.
Retrieved from ” https: Transliterated by Rei lurics No copyright infringment is intended or implied. The cradle of love that sleeps within me There will be a morning that A servant of dreams will come for you. Evangelion Symphony Evangelion Vox.
Something gently touching– you’re so intent on seeking it out, that you can’t even see your fate yet, with such innocent eyes. See an error in these lyrics?
Zankoku na Tenshi no Teeze (English translation)
Unfortunately, I can’t tell what they’re singing there’s too much overlap. Com Lyrics copyright to their respective owners or translators. Let us know here! Sleeping for a long time in the cradle of my love The morning is coming when you alone will be called by a messenger of dreams.
Cruel Angel’s Thesis
See an error in these lyrics? People create history while weaving love. People create history while weaving love. If there is any meaning In the fate that pulled us together, Then I am, yes, the Bible That teaches you of freedom.
Zankoku Na Tenshi No Thesis – Yoko Takahashi | Mega Lyrics NET
Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of ” au ,” when written with this kanjias “to meet with drama or pathos ”  The ” watashi wa sou ” is probably ” watashi wa sou omou. The essence of the meaning remains, but it is largely incorrect.
Even knowing I’ll never be a goddess or anything like that, I live on.
Like a cruel angel, young boy, become the legend! But someday I think you’ll find out that what’s on your back are wings that are for heading for the far-off future. The moonlight shines on your thin neckline. Zanloku blue wind is now knocking at the door to your heart, and yet you are merely gazing at me and smiling. Moonlight reflects off the nape of your slender neck. Embracing this sky [universe] and shining, young boy, become the legend!
The sorrow then begins. Young boy, like a cruel angel’s thesis, Live up to be a legend You shine brighter than anyone else. Shinseiki Evangelion Opening theme Written by: Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of ” yiko ,” when written with this kanjias “to meet with drama or pathos “.
The kanji used for the ” a ” in ” aeta ” is not the normal kanji used in ” au ” to meet. Let us know here!